Заказать озвучку голосом или дубляж фильма: есть ли разница?
Фильмы иностранного производства нужно представить зрителю в таком виде, чтобы он мог понять суть и даже нюансы сюжета. Для этого используют два способа перевода: озвучка голосом (оригинальная аудио дорожка остается а озвучка накладывается сверху) и дубляж (оригинальные голоса актеров полностью убираются). Последний требует больших финансовых и ресурсных затрат, но результат того стоит – персонажи говорят на языке, понятном зрителю, с теми же интонациями, которые использовались актерами в оригинале. Конечно, на такую работу у актеров дубляжа уходит немало времени.
Озвучка фильма голосом, в отличие от дубляжа, может быть выполнена намного быстрее и обойдется она дешевле. В чем она заключается? Переводчик за кадром произносит фразы, переводя их с оригинального языка, но не работает над повторением интонаций. Наоборот, мастерство как раз заключается в том, чтобы передать смысл фразы, но при этом дать зрителю насладиться голосом и интонацией актера на экране. Это достигается за счет корректировки громкости звука: оригинальная озвучка голосом остается на громкости примерно на 30 %, голос диктора озвучки громче, примерно на 70 %. Таким образом, человек слышит и речь актера, и перевод диктора, и может составить собственное представление о мастерстве и того, и другого.
Почему озвучка фильма голосом используется чаще?
В наше время конкуренция между каналами и студиями вынуждает их выполнять перевод и дубляж как можно быстрее. Если раньше можно было отложить показ нового фильма до того момента, когда будет создан качественный перевод и дубляж, то теперь конкуренты могут выпустить его быстрее, но с заказной озвучкой голосом, которая выполняется за короткий срок. В результате большинство зрителей смогут оценить новинку на том сайте или канале, который оказался шустрее.
Именно поэтому озвучке голосом фильмов сейчас отдают предпочтение. И тут возникает второй вопрос – как сделать актерскую озвучку голосом более качественной, но при этом недорогой и быстрой? Оказывается, соответствуют этим требованиям профессиональные артисты, которые имеют особые навыки и обладают талантами быстро ориентироваться и подстраиваться под ситуацию.
Озвучка фильма голосом дает зрителю:
- получить представление о том, как звучит голос актера, исполняющего роль;
- понять, насколько талантливо актер справился с ролью;
- узнать, какие истории произошли в фильме, какие диалоги были построены и как создатели справились с задачами;
- первым посмотреть фильм, который только вышел в прокат.
Озвучка фильма голосом требует от диктора:
- внимательности, работы строго по таймингу;
- владения голосом настолько, чтобы эмоции оставались «за кадром»;
- мобильности, быстрой реакции;
- отличной дикции и артикуляции.
Зрители разделяются на две категории: те, которые предпочитают профессиональный дубляж, и те, которые любят качественную озвучку. И тот, и другой вариант имеет свои преимущества.